wtorek, 15 października 2024 08:14

Tłumaczenia w firmie: zwykłe czy przysięgłe?

Wielu polskich przedsiębiorców obawia się rozszerzenia działalności poza granice Polski ze względu na konieczność tłumaczenia wielu dokumentów. Oczywiście, że generuje to pewne koszty, ale w porównaniu z potencjalnym zyskiem nie są one wcale duże. Chyba że przedsiębiorca upiera się na tłumaczenia uwierzytelnione, które nie zawsze są potrzebne.
  • 16.04.2019 15:00
  • Autor: Grupa Tipmedia
Tłumaczenia w firmie: zwykłe czy przysięgłe?

Zwykłe czy przysięgłe: które tłumaczenie lepsze?

Nie jest prawdą, że tłumaczenia uwierzytelnione są lepsze do zwykłych. Jeśli chodzi o jakość pracy tłumacza, to powinna być ona równie wysoka w obu przypadkach. Faktem jest jednak, że tłumaczenia uwierzytelnione zapewniają nieco lepszą ochronę – to tłumacz będzie bezpośrednio odpowiedzialny za wszystkie błędy. W przypadku tłumaczeń zwykłych jego odpowiedzialność będzie ograniczona. Czy to jednak znaczy, że dla przedsiębiorcy tłumaczenie zwykłe jest automatycznie gorsze od przysięgłego? Absolutnie nie. Ma ono swoje wady, w tym przede wszystkim czas oczekiwania, formę pisemną, która nie zawsze jest najwygodniejsza, a także jest od zwykłego droższe.

Kiedy tłumaczenie zwykłe, a kiedy uwierzytelnione?

W biznesie wiele kwestii wymaga odrębnej ochrony. Podlegają jej przecież technologie, patenty, niektóre opisy technologii. Większość z nich jednak nie musi wcale być tłumaczona przez tłumacza przysięgłego. Trzeba pamiętać, że tłumacza zawsze obowiązuje tajemnica co do treści opracowywanych dokumentów. Patenty poza tym są jawne, więc tutaj dodatkowa ochrona (poza etapem składania wniosków) nie jest niezbędna. Tego rodzaju dokumenty często wystarczy opracować w tłumaczeniu technicznym, czyli specjalistycznym.

Pozwoli to zagwarantować, że ich treść nie zostanie zmieniona w procesie tłumaczenia, nie trzeba będzie jednak płacić za uwierzytelnienie tłumaczenia, kiedy tak naprawdę nie jest to potrzebne. Warto zdać sobie sprawę, że w biznesie coraz częściej ważniejsza od ochrony przed odpowiedzialnością, jest precyzja komunikacji, a tę zapewniają też profesjonalne tłumaczenia zwykłe. Więcej o róznicach między tymi typami tłumaczeń można przeczytać z pierwszej ręki na stronie https://www.centrumtlumaczen.pl/blog/czym-sie-rozni-tlumaczenie-zwykle-od-przysieglego/.

Tu ulgi nie będzie – trzeba tłumacza przysięgłego

Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne tylko w jednym przypadku: kiedy będą podstawą do podejmowania działań prawnych, administracyjnych lub skarbowych. Wtedy naprawdę potrzebna jest pomoc tłumacza przysięgłego, ponieważ bez jego pieczęci żaden urząd nie będzie mógł dopuścić dokumentów do postępowania. I nie ma tu znaczenia, czy chodzi o fuzję korporacji, o regularny import samochodów czy jednorazowy eksport towarów. Jeżeli na którymkolwiek etapie w cały proces biznesowy „wmiesza się” jakikolwiek urząd, to dokumenty będą musiały zostać przetłumaczone z uwierzytelnieniem.

W pozostałych przypadkach wystarczy, żeby przedsiębiorca zadbał o dobre jakościowo tłumaczenie zwykłe lub, jeśli jest to dokument bardzo specyficzny, tłumaczenie specjalistyczne i to w zupełności wystarczy.

--- Materiał partnera ---


test